浓厚文化内涵的传世精品
——源于品质的积累与历练,非凡人物千锤百炼。
Originated from the accumulation and deposit of quality and after repeated forging,It is a dedicated product with profound cultural connotation.
精品展示
     
新闻中心
news center​​
中国主题图书如何走向世界?
来源: | 作者:徐步 | 发布时间: 2019-09-07 | 10 次浏览 | 分享到:

编者按:中国和世界的关系正在发生历史性的变化,中国需要更好地了解世界,世界也需要更好地了解中国。70年来,中国外文局一直在携手国内外的合作伙伴,通过图书出版共同致力于不同文明的互鉴和交流,增进彼此的沟通和友谊。

一本毛泽东所著《论人民民主专政》,另一本习近平所著《习近平谈治国理政》,是两个划时代的标志。第一本书拉开了新中国对外开放的序幕,第二本书开启了中国对外出版的新时代。

中国外文局下属的外文出版社(简称“外文社”)与共和国同年同月同日生,这本书《论人民民主专政》就是最好的例证。中国主题图书从这里走向世界的论述分为三个部分:第一部分是70年的历史;第二部分是从“向世界说明中国”走向“影响和引导世界关注”,即我们从一开始包括现在还在向世界介绍中国,但同时也在影响和引导世界的关注;第三部分是中国主题图书海外编辑部是如何做的。

新中国对外出版事业从这里走向辉煌

第一本书《论人民民主专政》是1949年出版的,从这本书开始,整个新中国的对外出版事业走向了世界。外文社出版的7本书代表了中国的对外出版事业,讲述了中国70年的历史。

首先,20世纪50年代,代表作是《论人民民主专政》,它向国外介绍了中国国家的体制、国家性质,同时也开启了外文社的对外出版征程。其次,20世纪60年代《毛泽东选集》,用多语种向全世界宣传毛泽东思想,共18个语种。第三,20世纪70年代,外文社组织翻译出版了中国传统文化经典之经典《四大名著》。第四,20世纪80年代,中国刚刚打开大门拥抱世界,很多作品开始世界接轨,按照国际惯例出版图书。熊猫丛书和企鹅丛书相呼应,是与国际出版相接轨的典型。第五,20世纪90年代,《中国文化与文明系列》是中美有史以来最大的合作项目。第六,进入千禧年,《大中华文库》全方位、多语种地介绍中国传统文化,体现了中国进入新世纪的出版实力和雄心。第七,21世纪10年代,《习近平谈治国理政》开启了中国对外出版的新时代。

这七本书代表了70年的历程。2014年以后,在中宣部的领导下、在中国外文局的组织下,外文社陆续翻译出版了《习近平谈治国理政》,这套书目前已出版28个语种、32个版本,海外发行覆盖了160多个国家和地区。通过这本书的国际合作翻译出版,外文社与许多海外知名出版社增进了了解、加强了合作,从而推动了中国主题图书更好地融入国际图书出版市场。    

从“向世界说明中国”走向“影响和引导世界关注”

中国日益走向世界舞台中央,国际社会越来越关注中国的发展成功经验,特别是发展中国家希望破解中国发展的奥秘,并以中国经验为借鉴实施好本国的治国理政。因此,中国出版业不仅要向世界说明中国,还要积极影响和引导世界关注,向全世界提供中国智慧和中国方案。

首先,主题出版要从内容抓起。中国主题出版的内容要从源头抓起,要加强图书内容建设,要策划符合国际出版市场需求的图书。近年来,外文社结合自身的特色和优势,规划打造了几条产品线,主要包括领袖著作、党政文献、“一带一路”、中国国情和中国文化等。首先要求中文编辑政治站位要高、国际视野要宽,要跟上国内外形势的发展变化策划出版选题。选题既要体现中国政府关切和世界关注的交汇点,也要代表国际问题的中国立场和中国观点,更要展现经济社会发展和深化改革的重大成果。

第二,构建融通中外的话语体系。除了在选题内容上下功夫,要让中国主题图书真正的走出去、走进去,出版社还要做好多语种的翻译工作。外文社充分发挥英、法、西德、俄、日、阿的翻译出版优势,通过从属中国外文局的兄弟单位——中国国际图书贸易集团公司向海外发行外文社翻译出版的图书,直接进入国际出版市场,面向海外读者。部分图书在国际市场上已经成为藏销书和畅销书。

第三,多渠道推进国际合作。外文社更多地是通过与国外知名出版社的合作,依托国外出版社的专业翻译力量、编辑人才队伍和发行渠道,推动中国主题图书融入国际出版市场。具体的做法是:一方面,以习近平总书记系列著作出版为引领。《习近平谈治国理政》多助研翻译出版,带动了“一带一路”沿线国家和国际出版业务的发展。在《习近平谈治国理政》等重要著作的国际合作翻译出版工作带动下,外文社与许多海外知名出版方建立了长期的合作和深入的合作,并且从著作合作出版延伸拓展到其他国家主题图书的合作出版。第二方面,依靠国家项目增强与国外出版社的合作。通过申报“中国图书对外推广计划”的资助,或“丝路书香工程”翻译资助项目,向国外出版社提供一定的资金支持,鼓励合作方物色高水平的译者,将中国主题图书高质量的翻译成对象国的语言。经合作方的专业团队根据市场需求进行编辑,并按照当地的习惯进行版式封面的设计。出版后再通过出版社在当地的渠道发行,并且在当地书店、大学等举办大型出版活动,扩大中国主题图书的影响力。

2006年至今,外文社依托“中国图书对外推广计划”的翻译资助,与印度尼西亚、西班牙、蒙古、俄罗斯、土耳其、法国、泰国、葡萄牙、奥地利、阿拉伯等国的合作方,合作翻译出版了当地语种。目前已出版近200多种中国主题图书。

中国主题图书海外编辑部是“走出去”“走进去”的必由之路

随着我国的快速发展,综合国力不断提升,国际社会越来越关注中国政治、经济、社会、文化等各领域的发展,学习汉语和对中国文化的需求日益增加,但是目前国际市场上反映中国主题的图书数量少且不成体系。因此,从2017年起,中国外文局开展了中国主题图书海外编辑部项目,进一步深化同国外各出版社的合作。中国主题图书海外编辑部的成立,旨在借助国外知名出版机构成熟的编辑队伍、稳定的发行渠道和丰富的营销经验,围绕国际关切策划出版多语种、多载体、多终端的产品。按照国际市场规律,打造系列化、品牌化、规模化的产品,共同推出具有国别针对性的,反映中国主题的图书,全面客观的展示当代中国的各方面形象,准确生动的解读“一带一路”等政策,增进国际社会对中国的了解,同时也满足国外受众的需求。

目前,外文社已经与德国、西班牙、印度、黎巴嫩、阿尔巴尼亚、波兰、罗马尼亚等9个国家的知名出版机构成立了中国主题海外编辑部,2017年和2018年已经完成了40余种中国主题图书的海外落地出版,并进入了当地主流发行渠道,起到了较好的传播效果,帮助中国图书更有计划、成批的面向当地读者。

外文社的7种书以小见大地概括了70年中中国主题图书国际出版的历程和特色。其中,中国主题出版由“向世界说明中国”走向“影响和引导世界关注”及国际合作出版由“走出去”到“走进去”的经验和思考,对于今后的合作都有积极的启发和借鉴作用。